top of page

Translating Poetry

  • Writer: Emily Bilman
    Emily Bilman
  • Jan 27, 2017
  • 1 min read

Translating a poem resembles reading a poem. When we read a poem,

we enter the poet's world like diving under the sea to observe the submarine

species swimming in the depths. When we translate a poem, we forage

the different levels of connotative meaning that make up the poem.

The problem is to be able to unite these diverse connotations into

a harmonious metaphorical whole without disrupting the original

meaning of the poet. That is a hard task because, as translators,

we have to find the right words that c a r r y and c o n v e y

the right meaning that was lurking behind the poet's compositiion.

 
 
 

Recent Posts

See All
Journalism

Since we are in a world which will be dominated by AI and mathematics more and more, we can conclude that we will be reaching objectivity both as reporters and viewers. I think that the most efficient

 
 
 
Journalism

What is the state of today's journalism in the world? What I observe in the daily news is a state of dissipated anxiety which turns to negativity and contradicts objectivity that is supposed to be the

 
 
 
The Warrants

Published in the Deronda Review, 2023   I will return to the Aegean, the sea Of my youth where dolphins raced after Our departing ship in...

 
 
 

Comments


Featured Posts
Check back soon
Once posts are published, you’ll see them here.
Recent Posts
Search By Tags
Follow Us
  • Facebook Classic
  • Twitter Classic
  • Google Classic

FOLLOW ME

  • Facebook Classic
  • Twitter Classic
  • c-youtube

© 2014 Emliy Bilman. Proudly created with Wix.com

Psychodynamics.jpeg
bottom of page