top of page

Translating Poetry

Translating a poem resembles reading a poem. When we read a poem,

we enter the poet's world like diving under the sea to observe the submarine

species swimming in the depths. When we translate a poem, we forage

the different levels of connotative meaning that make up the poem.

The problem is to be able to unite these diverse connotations into

a harmonious metaphorical whole without disrupting the original

meaning of the poet. That is a hard task because, as translators,

we have to find the right words that c a r r y and c o n v e y

the right meaning that was lurking behind the poet's compositiion.

Recent Posts

See All

Non-Fiction

One of the main convergences of all watershed basin issues in the world is conflict resolution. That is where human geography with its...

Non-Fiction

Is character study relevant for non-fiction? I definitely think so because the creation of a realistic character who is involved in a...

Non-Fiction

Should the genre of non-fiction be based on objective knowledge or by taking the reader's participation into consideration, rather be a...

Featured Posts
Check back soon
Once posts are published, you’ll see them here.
Recent Posts
Search By Tags
Follow Us
  • Facebook Classic
  • Twitter Classic
  • Google Classic
bottom of page