Translating Poetry
- Emily Bilman
- Jan 27, 2017
- 1 min read
Translating a poem resembles reading a poem. When we read a poem,
we enter the poet's world like diving under the sea to observe the submarine
species swimming in the depths. When we translate a poem, we forage
the different levels of connotative meaning that make up the poem.
The problem is to be able to unite these diverse connotations into
a harmonious metaphorical whole without disrupting the original
meaning of the poet. That is a hard task because, as translators,
we have to find the right words that c a r r y and c o n v e y
the right meaning that was lurking behind the poet's compositiion.
Recent Posts
See AllPublished in the Deronda Review, 2023 I will return to the Aegean, the sea Of my youth where dolphins raced after Our departing ship in...
According to Freud, primary narcissism is based on the needs of the infant who has to be fed and cared for by the mother whose body the...
I define eco-poetry as poetry written on the pressing issues of ecology that our world faces within the context not only of warmer...
Commentaires