Translating Poetry
Translating a poem resembles reading a poem. When we read a poem,
we enter the poet's world like diving under the sea to observe the submarine
species swimming in the depths. When we translate a poem, we forage
the different levels of connotative meaning that make up the poem.
The problem is to be able to unite these diverse connotations into
a harmonious metaphorical whole without disrupting the original
meaning of the poet. That is a hard task because, as translators,
we have to find the right words that c a r r y and c o n v e y
the right meaning that was lurking behind the poet's compositiion.
Recent Posts
See AllOne of the main convergences of all watershed basin issues in the world is conflict resolution. That is where human geography with its...
Is character study relevant for non-fiction? I definitely think so because the creation of a realistic character who is involved in a...
Should the genre of non-fiction be based on objective knowledge or by taking the reader's participation into consideration, rather be a...