An Ekphrastic Sonnet translated by Dmitry Bobyshev
DANAË
The painter juxtaposed a yellow serpentine
Curve next to a gold-streaked olive impasto
To evoke the god in her womb.
Like a sower planting wheat seeds,
The god’s seeds oozed into her body
In golden specks of pregnant light,
Delivering her from the bronze sepulchre
Of death devised by her father.
The lovers united in the dun density
Of an impasto love in brown-crimson hues,
Bolstered by painted loops of royal blue.
They begot Perseus, their warrior-son,
The slayer of the serpent-haired Medusa,
The sibilant talisman of feminine fury.
Emily Bilman @ All Rights Reserved.
Даная
Художник желтизну приноровил
к оливковому с золотом извиву
и Бога вызвал в лоне у неё.
Как сеятель пшеницы золотой
Бог заронил сияния частицу
в неё, беременную светом,
и этим спас из бронзового склепа,
что насмерть выковал её отец.
Влюблённые укрылись в бурой мгле
густыx оттенков матово румяных
с лазурными над ними завитками.
Их сын, зачатый там, Персей-воитель
убил змееволосую Медузу —
шипящий гневом женский талисман.
перевёл с английского Д. В. Бобышев
Recent Posts
See AllOne of the main convergences of all watershed basin issues in the world is conflict resolution. That is where human geography with its...
Is character study relevant for non-fiction? I definitely think so because the creation of a realistic character who is involved in a...
Should the genre of non-fiction be based on objective knowledge or by taking the reader's participation into consideration, rather be a...