top of page

An Ekphrastic Sonnet translated by Dmitry Bobyshev

DANAË

The painter juxtaposed a yellow serpentine

Curve next to a gold-streaked olive impasto

To evoke the god in her womb.

Like a sower planting wheat seeds,

The god’s seeds oozed into her body

In golden specks of pregnant light,

Delivering her from the bronze sepulchre

Of death devised by her father.

The lovers united in the dun density

Of an impasto love in brown-crimson hues,

Bolstered by painted loops of royal blue.

They begot Perseus, their warrior-son,

The slayer of the serpent-haired Medusa,

The sibilant talisman of feminine fury.

Emily Bilman @ All Rights Reserved.

Даная

Художник желтизну приноровил

к оливковому с золотом извиву

и Бога вызвал в лоне у неё.

Как сеятель пшеницы золотой

Бог заронил сияния частицу

в неё, беременную светом,

и этим спас из бронзового склепа,

что насмерть выковал её отец.

Влюблённые укрылись в бурой мгле

густыx оттенков матово румяных

с лазурными над ними завитками.

Их сын, зачатый там, Персей-воитель

убил змееволосую Медузу —

шипящий гневом женский талисман.

перевёл с английского Д. В. Бобышев

Recent Posts

See All

Non-Fiction

One of the main convergences of all watershed basin issues in the world is conflict resolution. That is where human geography with its...

Non-Fiction

Is character study relevant for non-fiction? I definitely think so because the creation of a realistic character who is involved in a...

Non-Fiction

Should the genre of non-fiction be based on objective knowledge or by taking the reader's participation into consideration, rather be a...

Featured Posts
Check back soon
Once posts are published, you’ll see them here.
Recent Posts
Search By Tags
Follow Us
  • Facebook Classic
  • Twitter Classic
  • Google Classic
bottom of page